This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. OK
3 Shares No comments

Japon Şirketten Android'e Simultane Çeviri

Ve teknoloji sonunda elle tutulur adımlar atmaya başladı. Pil diyorduk, şarj diyorduk ama bu ondan çok daha önemli bir gelişme. Japonya'nın en büyük telekom şirketi NTT Docomo'nun Android için hazırladığı yazılımla artık insanların yabancı dil bilmesine gerek kalmayacak. Çünkü telefondaki yazılım söylenenleri anında çevirecek.

Aslına bakarsanız ben bir Türk telekomünikasyon şirketindeyken iki Türk gencinin aynı buna benzer şekilde bir chat programı yazdığını ve hatta patentini aldığını duymuştum. Ama telefonlara aktarma işi bunun da ötesinde bir şey: Siz telefonda konuştuktan kısa bir süre sonra yazılım sizin söylediklerinizin tercümesini karşıya yolluyor.

Şimdilik sadece İngilizce, Mandarin (Çince) ve Korece olan yazılımda diğer diller de eklenecek. Şirketin açıklamasına göre Kasım sonunda Fransızca, Almanca, İtalyanca, Portekizce, İspanyolca, Endonezya ve Tayland dilleri eklenecek ve toplam dil sayısı 10'a yükselmiş olacak. Uygulama 1 Kasım'da piyasaya sürülüyor.

Bunun yanı sıra Fransız Alcatel firması da bu alanda rekabete katılmaya hazırlanıyor. Üretecekleri WeTalk, Japonca, İngilizce, Fransızca ve Arapça gibi 10'dan fazla dili (sabit hatlar da dahil) çevirecek. Söylenenlere göre bu ürün daha kalitesiz sesleri de çevirebilecek.

Microsoft da bu arada Translating Phone dedikleri bir ürün üzerinde çalışıyor. Dediklerine göre en büyük engel insanların kelimeleri farklı telafüz etmesi ve yazılımın bunu algılamasında yaşadığı zorluk (Örnek: Siri'yi veya Android'de sesli komut özelliğini kullananlarınız var mı? :) )

Peki birlikte yine biraz düşünelim:

1- Bunun için hızlı bir bağlantıya ihtiyaç olmayacak mı? Eğer durum öyleyse Türkiye'ye bu teknolojinin gelmesi... Üç nokta.

2- İlk soruyla bağlantılı olarak, çeviri ne kadar hızlı olacak? Gerçi yaptığı işi göz önünde bulundurursak varsın 20 saniye bekletsin.. :)

3- Söylenenler anlamını ne kadar az yitirerek karşıya geçecek? Yani ne kadar iyi bir çeviri olabilir? Microsoft'un uğraştığı problem: İnsanlardaki aksan ve lehçe farklılıkları ve cihazın onları algılama kapasitesi.

4- Özellikle özel sektör açısından yabancı dil bilmek bir çalışan açısından büyük bir avantaj olmaktan çıkabilir.

5- Tercümanlara ne olacak? :)

Sizin bu konudaki görüşleriniz neler?

Kaynak: bbc

No comments

Yeni yorum yaz:

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. More info

Got it!